Многочисленные цвето-лингвистические тесты показывают, что носители всех языков считают совершенно необходимыми слова, обозначающие красное, зеленое, желтое и синее. Интересно положение здесь японцев. Они добавляют к "нашим" цветам обозначения белого и черного. Дело в том, что в немецком и английском языках слово "цвет" противопоставимо по своему смыслу черно-бело-серому "бесцветью". При таком понимании "цвета" черно-белая фотография - не цветная. В японском же языке такого противопоставления нет: японцы и черный, и белый считают подлинными цветами. Поэтому черно-белая фотография для японца "двуцветная". А истинно цветная фотография, когда она появилась в Японии, получила там название не "цветной", а "естественной" фотографии.
фото: http://www.links.net/vita/trip/japan/spirit/shinto/2001-britishmuseum/
"Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики" под ред. И. Ренчлера, Б. Херцбергера, Д. Эпстайна.
суббота, 8 сентября 2012 г.
Черное и белое, и еще зеленое
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Не у вас я читал великолепный пост про зависимость разнообразия обозначений цветов от богатства языковой системы и практически абсолютное сходство в этом разных языковых систем? И еще читал про то, что у греков восприятие и определение цветов было совсем отличным физически. Более осязаемым и связанным с другими чувствами.
ОтветитьУдалитьУ меня было кратенько так http://elis-per.livejournal.com/21899.html
ОтветитьУдалитьПро цветовое зрение мне с детства интересно было. Я тогда думала, что люди с разным цветом глаз видят цвета по разному. Да и вообще все люди, на самом деле, видят все цвета по разному. Просто всех научили что вот этот цвет - это красный, и т.д. А как кто видит на самом деле никто и не узнает :) Поэтому каждый человек живет в своем собственном индивидуальном оттеночно-цветовом мире.