вторник, 20 марта 2012 г.

Почему биограф в Швеции это кинотеатр, а сыр в Турции - это секрет?

По научному они называются - межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Многие люди встречаются с такими словами в жизни, и часто эта встреча по незнанию может привести к конфузу. Причем как на уровне одного человека (“Ваш салоп” – говорит слуга ухаживая за дамой, за что тут же получает пощёчину. Всё дело в том, что эта фраза по-французски означает “грязная корова”), так и государства (например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick, а также Роллс Ройса Silver Mist).


Таких забавных примеров очень много, например очень полезно знать что в немецком языке Zentner равен пятидесяти килограммам, а не ста, как в русском, а английская angina — стенокардия, а вовсе не ангина. Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.


На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — voňavka) оно не несёт отрицательного смысла.  Также украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же происхождения польское слова «uroda», которое переводится на русский язык как «красота».



В белорусском языке

блага — плохо, скверно;
дыван — ковёр (диван — канапа);
люстра — зеркало, а не только люстра;
прозвішча — фамилия (прозвище — мянушка);
твар — лицо (тварь — жывёліна);
час — время (час — гадзі́на);

  

В болгарском языке

баба — старуха (а не «баба» — жена);
булка — невеста (а не «булка» — пи́тка);
друг — другой (а не «друг» — приятел);
закуска — завтрак (а не «закуска» — мезе)
майка — мама (а не «майка» — по́тник);
мишка — мышь (а не «мишка(медведь)» — мечка);
могила — холм, небольшое возвышение (а не только место захоронения умершего — «гроб»)
олово — свинец (а не «олово» — кала́й);
право — прямо (а не «право» — дя́сно, но тоже и система законов или свобода пользоваться чем-л);
стол — стул (а не «стол» — ма́са);
ягода — клубника (в болгарском нет подобного собирательного слова, ягоды считаются фруктами — плодове);

  

В литовском языке

blogas — плохой (а не блог — tinklaraštis)
lenta — доска (а не лента — juosta)
net — даже (а не «нет» — ne, nėra) 


В монгольском языке

дуурь — опера, оперетта, варьете (а не дурь — тэнэглэл, мунхаглал).

 

 В немецком языке

Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
da — здесь, тут, вот (а не да — ja)
Führer — не только титул главы Третьего Рейха, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-вожатый, капитан спортивной команды, гид)
Kaki — хурма (а не испражнения — der Kot, der Stuhl, die Fäkalien)
scharf — острый (а не шарф — der Schal, das Halstuch)
Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)
Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)

 

В норвежском языке

dom — собор; решение суда, а не дом (hjem, hus)
konkurs — банкрот, а не конкурс (konkurranse, tevling)

 

В польском языке

dosadny — меткий, точный (о слове); яркий, выразительный (о речи), а не «досадный» — przykry, dotkliwy
dowolny — любой, а не «довольный» — zadowolony
granatowy — тёмно-синий, а не «гранатовый»
hurma — толпа, гурьба; множество, куча, а не «хурма» — churma
krawat — мужской галстук, а не «кровать»
kwas — кислота, а не «квас»
listopad — ноябрь, а не «листопад» — opadanie liści
nagły — внезапный, а не «наглый» — bezczelny, zuchwały
pensja — заработная плата, жалованье, а не «пенсия» — emerytura
pierogi — манты, вареники, а не «пироги»
plecy — спина, а не «плечи» — ramiona, barki
pozorny — кажущийся, а не «позорный» — haniebny, sromotny
północ — север, а не только «полночь»
sklep — магазин, а не «склеп» — krypta
ukrop — кипящая жидкость, а не «укроп» — koper
uroda — красота, а не «урод» или «уродка» — poczwara; brzydal
woń — запах (к примеру духов, цветов и т. п.), а не «вонь» — smród
wygodny — удобный, а не «выгодный» — zyskowny, intratny; korzystny
zakaz — запрет, запрещение, а не «заказ» — zamówienie, obstalunek
zapomnieć — забыть, а не «запомнить»

  

В португальском языке

canícula — жара, а не «каникулы»
feia — уродливая, а не «фея»
nada — ничего или плавает, а не «нужно»
pomada — крем, а не «помада»

 

В румынском языке

copii — дети (ед. ч. — copil), а не только «копии» (ед. ч. — copie)
net — ясный, точный, определённый, а не частица «нет» (nu)
războinic — (прил.) военный, а не «разбойник» (hoţ)
zăpadă — снег, а не «запад» (apus, vest)



В сербском языке

свастика — не только свастика, но и сестра жены (свояченица)
понос — не понос, а гордость
позориште — не позор и не позорище, а театр
плафон — не плафон, а потолок
дирка — не дырка, а клавиша
живот — не живот, а жизнь
нагло — не нагло, а стремительно, резко
љубити — не только любить, но и целовать (первое значение слова)

 

В словенском языке

hitro — быстро, а не «хитро»
Hvala za obisk, obiščite nas ponovno. — Спасибо за визит, посетите нас снова, а не «Хвала за обыск, обыщите нас заново»
morda — может быть, а не «морда»
samka — незамужняя женщина, а не «самка»
stòl — стул, а не «стол»
trup — туловище, а не «труп»

 

В турецком языке

bardak — стакан (а не бардак — karışıklık, хотя русское слово «бардак» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова)
durak — остановка (транспорта), отдых, пауза (а не дурак — ahmak, akılsız)
ham — неспелый; сырой (а не хам — küstah)
huy — характер, нрав, натура (а не хуй — yarak)
kabak — тыква (а не кабак — meyhane)
kaban — полупальто (а не кабан — yaban (erkek) domuzu)
kulak — ухо (а не кулак — yumruk, и не зажиточный крестьянин — refah köylü)
sanki — словно, как будто (а не санки — küçük kızak);
saray — дворец (а не сарай — ambar, хотя русское «сарай» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова, которое, в свою очередь, пришло туда из персидского)
sır — секрет (а не сыр — peynir)
tabak — тарелка (а не курительный табак — tütün)
yazık — жаль (а не язык — lisan или dil)

  

В украинском языке

áфини — черника, а не Афины — Афіни
великий — большой, а не только великий
гарячий — не только горячий, но и ярко-красный
година — час, а не год — рік
горо́д — огород, а не город — місто
домовина — гроб, а не что-то связанное с домами
ду́рно — даром; напрасно, зря (не ду́рно — неспроста, не без основания), а не дурно — млосно; погано
за́ходи — мероприятие, а не заходи — заходь
лічи́ти — считать, а не лечить — лікува́ти
наглий — внезапный, а не наглый — нахабний
неділя — воскресенье, а не неделя — ти́ждень
ора́ти — пахать, а не орать — крича́ти, горла́ти
позірний — внешний, кажущийся, а не позорный — ганебний
халява — голенище, а не халява
худо́ба — рогатый скот, скотина, а не худоба́ — худина
чолові́к — муж или мужчина, а не человек — люди́на
шкіра — кожа (орган и материал), а не шкура — шкура
юпка — тулуп, а не юбка — спідниця.

 

Во французском языке

batôn — палка, жезл, посох (не батон — boulot, flûte, baguette)
bocal — стеклянная банка (не бокал — coupe; verre)
garnir — снабжать, вооружать, снаряжать, убирать, украшать, отделывать; обшивать, обкладывать, наполнять; заполнять; покрывать (не гарнир — garniture)
gazette — болтун; сплетник [сплетница] (не газета — journal)
gelé — замороженный, замёрзший, пьяный (не желе — gelée; aspic (мясное, рыбное))
graffin — старьёвщик (не графин — carafe)
officiant — отправляющий богослужение (не официант — serveur, garçon)
pigeon — голубь, простофиля, простак, разиня (не пижон — gandin, dandy)
satin — атла́с (не сатин — satinette)
tort — неправота, вина (не торт — tarte, gateau)


В чешском языке

čerstvý — свежий, а не чёрствый
ovoce — фрукты, а не овощи (zelenina)
pozor — осторожно, внимание, а не позор (hanba, potupa)

 

В шведском языке

biograf — кинотеатр, а не «биограф» — levnadstecknare
gnida — тереть; экономить (чрезмерно), а не «гнида» — gnet; kräk
kaka — печенье, лепёшка, а не (детское) «кака» — bajs
svalka — прохлада, а не «свалка» — soptipp 


Комментариев нет:

Отправить комментарий